IFL satisface los requisitos lingüísticos de sus clientes en diversas áreas. La tecnología y la cantidad de palabras no son impedimentos, porque traducimos desde un simple documento hasta un complejo proyecto de localización de software.
Si bien los portales de contratación de recursos de la industria permiten fácil acceso a los traductores argentinos, encontrar un traductor es solamente una pequeña parte del proceso. Para seleccionar a sus traductores internos, IFL utiliza canales de búsqueda de personal en línea, pruebas de traducción para evaluar diferentes componentes, entrevistas y exámenes psicotécnicos
Nuestros equipos se especializan en el idioma español (para América Latina, Europa, Estados Unidos y otras variantes neutras) y el portugués de Brasil, y están divididos de acuerdo con las necesidades de mercado de nuestros clientes: Tecnología, Finanzas, Mecánica y Ciencias Biológicas.
Experiencia interna y capacidad
Nuestros equipos internos están agrupados según sus áreas de especialización en los diversos campos de la traducción.
››
Tecnología: productos para empresas y consumidores finales (2 subequipos)
››
Finanzas y Negocios
››
Mecánica
››
Venta minorista en grandes superficies
››
Farmacia y Medicina
El equipo está estructurado jerárquicamente de acuerdo con las habilidades y la experiencia de sus integrantes. Este tipo de estructura ofrece la posibilidad de que los empleados se desarrollen profesionalmente mientras mejoran sus habilidades técnicas y de traducción. Cada equipo está liderado por un Team Lead o un Senior Team Lead (según la cantidad de personas que lo formen) quien está a cargo de capacitar a los integrantes de su equipo, supervisar su desarrollo, establecer objetivos anuales grupales e individuales y evaluar su desempeño grupal e individual
Capacidad externa
Con el fin de procesar grandes volúmenes de contenido, IFL también selecciona, prueba y contrata traductores externos, que son cuidadosamente clasificados de acuerdo con el área de experiencia, las habilidades técnicas y la infraestructura de trabajo. Los traductores externos reciben comentarios bien estructurados y fundamentados sobre los proyectos en los que participan y, a los seis meses, los líderes de cada equipo realizan un informe con comentarios sobre el desempeño, las fortalezas y las áreas de mejora detectadas sobre la base de los proyectos que estuvieron llevando a cabo. En las evaluaciones se consideran aspectos como la terminología, la redacción y el estilo, el uso del material de referencia, la precisión y la calidad general de la traducción.
La siguiente generación
IFL lleva a cabo un programa de pasantías de traducción que participa a las universidades más reconocidas de Buenos Aires. Además de dictar charlas en estas universidades sobre el uso de herramientas de traducción asistida por computadora y de localización, IFL realizó acuerdos con la mayoría de ellas para incorporar estudiantes de la carrera de traducción mediante el programa de pasantías y darles la posibilidad de convertirse en empleados de la empresa una vez graduados.