A IFL satisfaz os requisitos lingüísticos do cliente em várias áreas e domínios. Independentemente de tecnologia ou volume, traduzimos de tudo, da documentação básica à complexa localização de software.
Portais de recrutamento do setor oferecem acesso rápido a tradutores localizados na Argentina, mas encontrar um tradutores é apenas uma pequena parte do processo. Para selecionar seus tradutores, a IFL usa recursos on-line de seleção de pessoal, um teste complexo multicomponente, entrevista e um processo de avaliação psicológica.
Nossa equipe de lingüistas é especializada em espanhol (América Latina, Europa, EUA e mercados neutros) e português brasileiro, estando organizada de acordo com verticais distintos relacionados às necessidades de mercado de nossos clientes: TI, finanças, mecânica e ciências biomédicas.
Experiência e capacidade interna
Nossas equipes internas de idiomas se organizam formalmente de acordo com sua especialização em domínio de tradução :
››
TI: Corporativa e Comercial, como duas equipes secundárias
››
Finanças e Negócios
››
Mecânica
››
Varejo
››
Farmácia/Medicina
A equipe é estruturada hierarquicamente com base em habilidades e experiência, proporcionando aos integrantes oportunidades de desenvolvimento interno e externo conforme suas habilidades são aprimoradas. Cada equipe é gerenciada por um líder de equipe e/ou líder de equipe sênior, de acordo com o número de integrantes.
O líder supervisiona o desenvolvimento dos funcionários na condição de integrante mais experiente em termos de tradução, definindo metas anuais e avaliando o desempenho por meio de treinamento e amostragem de projetos.
Capacidade externa
De modo a processar grandes volumes de conteúdo, a IFL também seleciona, testa e contrata tradutores externos, cuidadosamente escolhidos de acordo com sua experiência, infra-estrutura e habilidades técnicas. Os tradutores externos recebem feedbacks estruturados sobre cada projeto, enviados pela equipe interna da IFL, e um relatório semestral elaborado pelos líderes de equipe. Incluindo comentários sobre desempenho, pontos fortes e áreas a melhorar, o relatório semestral tem como base as avaliações de amostragem obtidas sobre o trabalho realizarado pelos tradutores. As avaliações abrangem terminologia, estilo de redação, uso do material de referência, precisão na tradução e qualidade geral da tradução.
Cuidando da próxima geração
Em parceria com as melhores universidades de Buenos Aires, a IFL opera um programa de estágio em tradução. Além de oferecer palestras sobre tradução técnica e uso de ferramentas computadorizadas de tradução, a IFL mantém acordos com essas universidades para receber estudantes de tradução que, depois de graduados, têm chances de efetivação para integrar a equipe interna.